forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Прочие эхи > SU.BOOKS

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 17.08.2016, 16:45
Maxim Sokolsky
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Робин Хобб "Своевольная принцесса и Пегий Принц"

Maxim Sokolsky написал(а) к All в Nov 15 10:06:26 по местному времени:

Привет, All!

>Робин Хобб "Своевольная принцесса и Пегий Принц"

>Одна из самых ужасных легенд мира Элдерлингов -- рассказ о Пегом принце,
>претенденте на престол, обладавшем способностями к Уиту. Интриги дворян
>лишили его надежды получить трон, и в результате линия Видящих не
>прервалась. Эту историю расскажет Фелисити, компаньонка принцессы Каушен
>из Баккипа. Фелисити низкого происхождения, но она выросла вместе с
>принцессой. И когда принцесса, к тому моменту ставшая претендом на корону,
>рожает бастарда, Фелисити оказывается единственным человеком, который
>пытается поддержать ребёнка. Принц растёт, и растёт его влияние, и в это
>время по столице начинают ползти слухи о том, что у него есть способности
>к Уиту.

>(C) Перевод аннотации suhan_ilich

аннотация не очень-то раскрывает происходящее и криво переведена.

Повесть состоит из двух частей, независимых - т.е. читать можно с середины вторую и всё будет понятно.

первая история про своевольную принцессу - на пять баллов - про любовь, жесткая история, в которой принцесса случайно убивает любовника, а от их связи рождается бастард, наделенный способностью к чтению мыслей животных.

вторая история про её сына-бастарда на три с половиной, про борьбу за власть.
Вторая история на три с половиной балла потому, что автор специально втискивает сюжет в нужный ей конец, и это сильно заметно

А так очень хорошо пишет дама, прямо замечательно. Шекспировское воображение - точно, драматизм, накал страстей, плотность повествования.

Но видно, что женские образы и психология у нее лучше получается, чем мужские.

Общая оценка для повести крепкая 4, и да, рекомендую к прочтению.

Перевод читать можно, единственно я не понял, почему переводчики значащие имена героев - прозвища не переводят. Ерунда какая-то, переводят же прозвища английских королей - Ричард Львиное сердце, а не Ричард Лайон Харт
Косяк, короче переводческий.

Особенно было забавно увидеть среди персонажей Кариджеса Храброго, хорошо что сэр Мало Маслянное не попался.

Ладно, это мелочь - в остальном первод читать можно.

С наилучшими пожеланиями, Maxim.

--- -А жаль, что во времена неандертальцев не было фидонета
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 09:02. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot