#1
|
|||
|
|||
Кейдж Бейкер - Где золотые яблоки растут
Maxim Sokolsky написал(а) к All в Feb 16 12:22:44 по местному времени:
Привет, All! >> Кейдж Бейкер - Где золотые яблоки растут Where the Golden Apples Grow Повесть, 2006 год; цикл <<Company>> Перевод на русский: А. Бродоцкая Аннотация: >Он был вторым мальчиком, родившимся на Марсе, и ему было шесть лет. По >исчислению МСК, конечно. Сам себя мальчик называл Форд. Он жил с >родителями, братьями и сестрами в отведенном его семье бараке. Скачивал >школьные программы и занимался, закончив хозяйственные дела. Работы >хватало и коров доить, и стойла чистить, а потом раскладывать навоз по >грядкам с сахарной свеклой и соевыми бобами. >Он был третьим мальчиком, родившимся на Марсе. Ему было двенадцать лет, и >почти всю свою жизнь он провел в кабине танкера. Звали мальчика Билл. Папу >Билла звали Билли Таунсенд. Он был дальнобойщиком - доставлял лед с >полюсов. Билл всегда летал с ним. А знаете - мне понравилась повесть. Очень напомнила "Последний дюйм" Олдриджа - по сюжету. Ну да, разница есть - там два мальчика, у Олдиджа не Марс, а Египет, не вездеход, а самолёт, не два мальчика, а один - но в целом - сюжеты схожие. Хорошая фантастика, написано крепко и перевод вполне - рекомендую, повесть на твёрдую четвёрку. С наилучшими пожеланиями, Maxim. --- -А жаль, что во времена неандертальцев не было фидонета |
#2
|
|||
|
|||
Кейдж Бейкер - Где золотые яблоки растут
Maxim Sokolsky написал(а) к All в Feb 16 12:08:18 по местному времени:
Привет, All! >> Кейдж Бейкер - Где золотые яблоки растут Where the Golden Apples Grow Повесть, 2006 год; цикл <<Company>> Перевод на русский: А. Бродоцкая Аннотация: >Он был вторым мальчиком, родившимся на Марсе, и ему было шесть лет. По >исчислению МСК, конечно. Сам себя мальчик называл Форд. Он жил с >родителями, братьями и сестрами в отведенном его семье бараке. Скачивал >школьные программы и занимался, закончив хозяйственные дела. Работы >хватало и коров доить, и стойла чистить, а потом раскладывать навоз по >грядкам с сахарной свеклой и соевыми бобами. >Он был третьим мальчиком, родившимся на Марсе. Ему было двенадцать лет, и >почти всю свою жизнь он провел в кабине танкера. Звали мальчика Билл. Папу >Билла звали Билли Таунсенд. Он был дальнобойщиком - доставлял лед с >полюсов. Билл всегда летал с ним. А знаете - мне понравилась повесть. Очень напомнила "Последний дюйм" Олдриджа - по сюжету. Ну да, разница есть - там два мальчика, у Олдиджа не Марс, а Египет, не вездеход, а самолёт, не два мальчика, а один - но в целом - сюжеты схожие. Хорошая фантастика, написано крепко и перевод вполне - рекомендую, повесть на твёрдую четвёрку. С наилучшими пожеланиями, Maxim. --- -А жаль, что во времена неандертальцев не было фидонета |