#1
|
|||
|
|||
Горменгаст
Alex Mustakis написал(а) к All в Dec 15 11:57:36 по местному времени:
Привет, All! Перечитываю -- неторопливо, сравнивая местами с оригиналом, с разными переводами, с комментариями в сети по поводу. Впереди предвкушаю просмотр четырёхсерийника. И вдруг натыкаюсь на сообщение: Neil Gaiman has revealed plans to bring Mervyn Peake's of Gormenghast novels to the big screen for the first time. http://www.cultbox.co.uk/news/headli...menghast-movie Вот и говори, что совпадений в нашей матрице не бывает. С уважением - Alex --- да GoldED это, Golded... |
#2
|
|||
|
|||
Re: Горменгаст
Sergei Nickolaev написал(а) к Alex Mustakis в Dec 15 14:03:31 по местному времени:
Привет! 12.12.2015 11:57, Alex Mustakis пишет: > Перечитываю -- неторопливо, сравнивая местами с оригиналом, с разными переводами, > с комментариями в сети по поводу. Впереди предвкушаю просмотр четырёхсерийника. > И вдруг натыкаюсь на сообщение: > > Neil Gaiman has revealed plans to bring Mervyn Peake's of Gormenghast novels to the big screen for the first time. Четырехсерийник я почти весь посмотрел - не без удовольствия, но, увы, не больше, чем хороший набор иллюстраций к книге :-(. У меня есть подозрение, что для не читавшего книгу очень многое будет просто не понятно ... Нил Гейман - человек талантливый, может получиться нечто стоящее ... Ты как-то упоминал перевод, которого я не знаю. То, что издано, на мой взгляд, разумеется, очень плохо :-( > Вот и говори, что совпадений в нашей матрице не бывает. Еще как бывает! :-) Сергей --- FIDOGATE 5.1.7ds |
#3
|
|||
|
|||
Re: Горменгаст
Alex Mustakis написал(а) к Sergei Nickolaev в Dec 15 15:43:48 по местному времени:
Привет, Sergei! Ответ на сообщение Sergei Nickolaev (2:5020/2140.2) к Alex Mustakis, написанное 13 дек 15 в 14:03: >> Перечитываю -- неторопливо, сравнивая местами с оригиналом, с >> разными переводами, с комментариями в сети по поводу. Впереди >> предвкушаю просмотр четырёхсерийника. И вдруг натыкаюсь >> сообщение: >> Neil Gaiman has revealed plans to bring Mervyn Peake's of >> Gormenghast novels to the big screen for the first time. SN> Четырехсерийник я почти весь посмотрел - не без удовольствия, но, увы, SN> не больше, чем хороший набор иллюстраций к книге :-(. Почему печальный смайлик? Да это просто превосходно! Потому что уже задрали режиссёры, которые привносят "своё видение" то в образы, то в сюжеты. Взять хотя бы сериал по "Дюне"... Питера Джексона можно тоже упомянуть, хотя я уже привык и мне даже нравится его эээ... эпичность. Взять хотя бы боевых кабанов и баранов в последнем Хоббите... А Горменгаст -- вещь очень кинематографическая, разбивка по главам -- практически разбивка по сценам, действие только "внешнее", внутренние монологи прорываются только один раз и поданы как некая исключительная, модернистская сцена, образность подачи -- сплошная визуальность -- одна только капля из главы коронации Тита чего стоит. В то же время если снимать, не сокращая ход времени, получится сериал на десятки серий, и смотреть его будет достаточно тягомотно даже любителям стилистики Т рковского. SN> У меня есть подозрение, что для не читавшего книгу очень многое будет SN> просто не понятно ... Есть такое. Но при экранизации таких объёмов этого сложно избежать, не принося чего-то в жертву. Могу для примера вспомнить "Дюну" Линча, где фильм начинается более-менее адекватным темпом, а к концу превращается в набор картинок к тексту. Горменгаст "у них" достаточно известная вещь, поэтому её многие читали. Не удивлюсь, если отрывки из неё входят в какие учебные программы (а то и вся). SN> Нил Гейман - человек талантливый, может получиться нечто стоящее ... Вот его талантливость и опасна. Как напридумывает всякого... Плюс его лёгкость обращения с известными сюжетами. Плюс работа с комиксами... Не знаю, не знаю. SN> Ты как-то упоминал перевод, которого я не знаю. То, что издано, на мой SN> взгляд, разумеется, очень плохо :-( Трёхтомник "Симпозиума" наиболее полон, но его перевод я не могу признать лучшим. Там плохо передана структура текста, в оригинале вязкость не настолько тяжела, чем при буквальном переводе длинных описательных абзацев. Хотя есть места, где по-русски зчвучит лучше. Для вящего эффекта стоило бы, конечно, прочитать весь Gormenghast в оригинале, но меня что-то не тянет на такой подвиг. Я знаю три перевода: С.Ильина (Симпозиум), наиболее точный, но тяжеловесный и не переводящий говорящие имена персонажей (это очень сильный недостаток), перевод А.Сумина и О.Колесникова -- полный отсебятины, читать не стал. Перевод А.Панасьева (Фита) -- наиболее приятен для восприятия, с правильно переведёнными именами, идеально выдержанной ритмикой текста, да и вообще всем хорош :) но издана только вторая книга трилогии, причём с купюрами, видимо, из-за ограничений объёма томика. Не исключаю, что Панасьев перевёл трилогию полностью, но в сети этого нет, а издания не приходится ожидать в связи с (с) -- права у Симпозиума/Ильина, а правоторговцы точат зубы на Фиту за пиратское издание :( Но я надеюсь, что не прошло ещё время жестоких чудес :) ЗЫ. Ориджин -- цитата из первой книги, момент схождения с ума старого графа. В переводе Ильина она звучит лучше: "Я житель Кремнистой Башни! Я смертоносный сыч!" С уважением - Alex --- да GoldED это, Golded... |
#4
|
|||
|
|||
Re: Горменгаст
Sergei Nickolaev написал(а) к Alex Mustakis в Dec 15 14:03:00 по местному времени:
Привет! 13.12.2015 15:43, Alex Mustakis пишет: > Я знаю три перевода: С.Ильина (Симпозиум), наиболее точный, но тяжеловесный В него я заглядывал - очень не понравился ... Собственно в этой же эхе когда-то писал. Привел кусок оригинала и перевода. С точностью в этом переводе не очень ... И я сказал бы не "тяжеловесный", а "высушенный" ... > I live in the Tower of Flints. I am the death-owl > ЗЫ. Ориджин -- цитата из первой книги, момент схождения с ума старого графа. > В переводе Ильина она звучит лучше: "Я житель Кремнистой Башни! Я смертоносный сыч!" Чем лучше? Ассоциацией на "Черный плащ"? :-) Сергей --- FIDOGATE 5.1.7ds |
#5
|
|||
|
|||
Re: Горменгаст
Alex Mustakis написал(а) к Sergei Nickolaev в Dec 15 14:47:46 по местному времени:
Привет, Sergei! Ответ на сообщение Sergei Nickolaev (2:5020/2140.2) к Alex Mustakis, написанное 15 дек 15 в 14:03: >> Я знаю три перевода: С.Ильина (Симпозиум), наиболее точный, но >> тяжеловесный SN> В него я заглядывал - очень не понравился ... Собственно в этой же эхе SN> когда-то писал. Привел кусок оригинала и перевода. С точностью в этом SN> переводе не очень ... И я сказал бы не "тяжеловесный", а "высушенный" SN> ... Можно и так сказать. Но многие английские тексты при буквальном переводе выглядят таким образом. Эти says-says-says... Длинные периоды, которые на английском приемлемы из-за краткости слов, а на русском ужасны, надо разбивать... >> I live in the Tower of Flints. I am the death-owl >> ЗЫ. Ориджин -- цитата из первой книги, момент схождения с ум >> старого графа. В переводе Ильина она звучит лучше: "Я житель >> Кремнистой Башни! Я смертоносный сыч!" SN> Чем лучше? Ассоциацией на "Черный плащ"? :-) Оно экспрессивнее и трагичнее. Посмотрел на этот "Чёрный плащ", это, оказывается, детский мультик. Да, есть схожие интонации, но там они подчёркнуто пародийны. С уважением - Alex --- да GoldED это, Golded... |