#681
|
|||
|
|||
Re: тест
Юрий Григорьев написал(а) к Alexander Hohryakov в Mar 16 04:32:34 по местному времени:
Привет, Alexander! 13 марта 2016 в 01:01 ты писал(а) для Юрий Григорьев : ======================================================= AН>>> А предки? До 17-го года? ЮГ>> Мои предки из сосланных в Сибирь при Сталине. :((( Так что я даже ни ЮГ>> одного деда не видел, тем более о ещё дальнее предках не знаю... AН> Грустно. И рассказов о ранешней жизни не сохранилось? Нет. Вспоминая детство - похоже, на рассказы о ранешней жизни было табу. ======================================================= Юрий Григорьев. Сайт: http://grigorew.wordpress.com/ --- FIDOGATE 5.1.7ds |
#682
|
|||
|
|||
Re: тест
Юрий Григорьев написал(а) к Эдуардыч в Mar 16 04:35:35 по местному времени:
Привет, Эдуардыч! 12 марта 2016 в 22:58 ты писал(а) для Юрий Григорьев : ======================================================= ЮГ>>>>>> Торбинс - где-то мне встречалось. Только вот чем Сумкин лучше ЮГ>>>>>> Бэггинса? Или это русский хоббит? ;)))) SS>>>>> Ну, тогда можно задаться вопросом, а зачем вообще переводить SS>>>>> произведение? Ни хоббиты, ни эльфы, ни орки там явно не русские SS>>>>> :-) ЮГ>>>> Переводить-то понятно, зачем, но зачем переводить фамилии - ЮГ>>>> непонятно. Э>>> Для адекватности перевода. Э>>> Вот представь, что тебе надо перевести на английский "Историю Э>>> одного города". Будешь ты название этого города переводить или Э>>> как? ЮГ>> С городом понятно. Но чем Сумкин лучше Бэггинса? Э> Тем, что слово "бэггинс" ничего не говорит русскому читателю. А "сумкин" Э> -- вполне соотносится с "сумкой". Фамилии Мюллер или там Кальтенбруннер тоже ничего ничего не говорят русскому читателю. ЗАЧЕМ хоббит Фродо Бэггинс должен стать Фёдором Сумкиным или Хведькой Сидорчуком - убей, не пойму. ======================================================= Юрий Григорьев. Сайт: http://grigorew.wordpress.com/ --- FIDOGATE 5.1.7ds |
#683
|
|||
|
|||
Re: тест
Alexander Hohryakov написал(а) к Юрий Григорьев в Mar 16 10:17:08 по местному времени:
Здpавствуй, Юрий! Воскресенье 13 Марта 2016 04:32, ты писал(а) мне, в сообщении по ссылке area://starper.unlimited?msgid=2:5020/2140.2+cb71f6b2: ЮГ>>> Мои предки из сосланных в Сибирь при Сталине. :((( Так что я ЮГ>>> даже ни одного деда не видел, тем более о ещё дальнее предках не ЮГ>>> знаю... AН>> Грустно. И рассказов о ранешней жизни не сохранилось? ЮГ> Нет. Вспоминая детство - похоже, на рассказы о ранешней жизни было ЮГ> табу. Может быть. Мне отец однажды объяснил, почему у нас редко бывают гости: поиметь неприятности за связь с семьёй врага народа было реально, до шести лет, поэтому он был осторожен в общении, чтобы не подставить невинного человека. А потом Сталин умер, но привычка осталась. С уважением - Alexander --- - |
#684
|
|||
|
|||
Re: тест
Alexander Hohryakov написал(а) к Юрий Григорьев в Mar 16 10:44:30 по местному времени:
Здpавствуй, Юрий! Воскресенье 13 Марта 2016 04:35, ты писал(а) Эдуардыч, в сообщении по ссылке area://starper.unlimited?msgid=2:5020/2140.2+ecf871db: ЮГ>>>>> Переводить-то понятно, зачем, но зачем переводить фамилии - ЮГ>>>>> непонятно. Э>>>> Для адекватности перевода. Э>>>> Вот представь, что тебе надо перевести на английский "Историю Э>>>> одного города". Будешь ты название этого города переводить или Э>>>> как? ЮГ>>> С городом понятно. Но чем Сумкин лучше Бэггинса? Э>> Тем, что слово "бэггинс" ничего не говорит русскому читателю. А Э>> "сумкин" -- вполне соотносится с "сумкой". ЮГ> Фамилии Мюллер или там Кальтенбруннер тоже ничего ничего не говорят ЮГ> русскому читателю. ЗАЧЕМ хоббит Фродо Бэггинс должен стать Фёдором ЮГ> Сумкиным или Хведькой Сидорчуком - убей, не пойму. Мюллер только потому Мюллер, что его папа Мюллер, а фамилия литературного персонажа зачастую - как прозвище, даётся за заслуги. Чингачгук в советском прокате не остался гроссшлангом, и это правильно. Или "Недоросль": Простакова, Скотинин, Правдин, Стародум, Вральман, Цыфиркин - их как не перевести? Или более современное, Чапек: ====== Итaк, нaчaльник полиции срочно вызвaл своих лучших детективов, они же сыщики. Это были, во-первых, три брaтa - Ловичек, Хвaтaчек, и Держичек, - a кроме них, хитрый итaльянец синьор Плутелло, веселый фрaнцуз мосье Антрaшa, слaвянский великaн господин Тигровский и, нaконец, мрaчный, молчaливый шотлaндец мистер Ворчли. ====== С уважением - Alexander --- - |
#685
|
|||
|
|||
тест
Ravel Akhmetshin написал(а) к Alexander Hohryakov в Mar 16 16:40:05 по местному времени:
@RealName: Равель Ахметшин Пpивет, Alexander! 13 Mar 16 10:44, Alexander Нohryakov wrote to Юрий Григорьев: AН> Чингачгук в советском прокате не остался гроссшлангом, и это AН> правильно. "Киностудия ДЭФА выпустила продолжение фильма об индейском вожде. Фильм называется "Жена Чингачгука - большая змеюка"" (с) Капустник клуба "Квант" ФФ НГУ советских времен. Пока, --- Ravel --- --- GoldED+/W32 1.1.5-021109 |
#686
|
|||
|
|||
Re: тест
Alexander Hohryakov написал(а) к Ravel Akhmetshin в Mar 16 17:07:32 по местному времени:
Здpавствуй, Ravel! Воскресенье 13 Марта 2016 16:40, ты писал(а) мне, в сообщении по ссылке area://starper.unlimited?msgid=2:5057/19.141+56e54437: AН>> Чингачгук в советском прокате не остался гроссшлангом, и это AН>> правильно. RA> "Киностудия ДЭФА выпустила продолжение фильма об индейском вожде. RA> Фильм называется "Жена Чингачгука - большая змеюка"" (с) Капустник RA> клуба "Квант" ФФ НГУ советских времен. Класс! Хорошие были времена. Я никак не могу найти кассету с записью встречи новосибирцев со свердловским МЖК, а хочется посмотреть еще раз: в памяти осталось только общее ощущение - некогда вздохнуть от смеха. А, да, куплет одной песни запомнился, тема была очень актуальная. ====== Наш ковер - цветочная поляна, Наши стены - сосны-великаны, Наша крыша - небо голубое, А удобства наши - под сосною. Наше счастье - жить такой судьбо-о-ю. ====== С уважением - Alexander --- - |
#687
|
|||
|
|||
Re: тест
Эдуардыч написал(а) к Юрий Григорьев в Mar 16 13:23:28 по местному времени:
Привет, Юрий! Ответ на сообщение Юрий Григорьев (2:5020/2140.2) к Эдуардыч, написанное 13 мар 16 в 04:35: Э>>>> Вот представь, что тебе надо перевести на английский "Историю Э>>>> одного города". Будешь ты название этого города переводить или Э>>>> как? ЮГ>>> С городом понятно. Но чем Сумкин лучше Бэггинса? Э>> Тем, что слово "бэггинс" ничего не говорит русскому читателю. А Э>> "сумкин" -- вполне соотносится с "сумкой". ЮГ> Фамилии Мюллер или там Кальтенбруннер тоже ничего ничего не говорят ЮГ> русскому читателю. ЗАЧЕМ хоббит Фродо Бэггинс должен стать Фёдором ЮГ> Сумкиным или Хведькой Сидорчуком - убей, не пойму. Что переведённая фамилия Мюллер (Мельник) может добавить к образу героя? Да ничего. В то время как оставленная Мюллером -- очень даже показывает, что он немец. К тому же это реальный исторический персонаж, и переводить его вообще запрещено. Вообще я советую прочесть книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое", тогда многие вопросы отпадут сами собой. Вот взять, скажем, бедного Glorfindel. В одном переводе он Всеславур, а в другом Глорфиндэл. Где правильно? А в обоих. Потому что перевод Кистяковского сделан в парадигме сказки, и там Всеславур уместнее. А перевод В.А.М. "заточен" на эпичность, и Глорфиндэл там тоже на месте :) Вообще с именами в переводах постоянно проблемы. Взять вот Винни-Пуха. Перевести адекватно Winnie-The-Pooh в принципе невозможно. Piglet при полном переводе выйдет как Свинёнок, но понятное дело, это совершенно исказит образ этого персонажа. Нeffalump вообще за гранью, поэтому возникают всякие Хоботун, Слонотоп и тд., но лучше заходеровского Слонопотама всё равно нет, ибо Заходер следовал общему настрою книги (как он его понимал), а не буквальничал. Правда, понимал он не так, как Милн, но это уже мелочи, в конце концов и Кистяковский в этом отступал от Толкина, а причины этого слишком глубоки, чтобы их высказать полностью в обычном фидошном трёпе. С уважением - Эдуардыч --- да GoldED это, Golded... |
#688
|
|||
|
|||
Re: тест
Эдуардыч написал(а) к Alexander Hohryakov в Mar 16 14:44:32 по местному времени:
Привет, Alexander! Ответ на сообщение Alexander Нohryakov (2:5080/102.156) к Юрий Григорьев, н писанное 13 мар 16 в 10:44: AН> Или "Недоросль": Простакова, Скотинин, Правдин, Стародум, Вральман, AН> Цыфиркин - их как не перевести? Да запросто. Вон, перевели же Горменгаст без перевода имён. А этого нельзя, нельзя, нельзя было делать! Хорошо хоть есть перевод второй книги с правильными именами... С уважением - Эдуардыч --- да GoldED это, Golded... |
#689
|
|||
|
|||
Re: тест
Vladimir Fyodorov написал(а) к Эдуардыч в Mar 16 16:23:00 по местному времени:
Разнообразно приветствую тебя, Эдуардыч! 13 Марта 2016, Эдуардыч писАл к Alexander Нohryakov следующее: AН>> Или "Недоросль": Простакова, Скотинин, Правдин, Стародум, AН>> Вральман, Цыфиркин - их как не перевести? Эд> Да запросто. Вон, перевели же Горменгаст без перевода имён. А этого Эд> нельзя, нельзя, нельзя было делать! Хорошо хоть есть перевод второй Эд> книги с правильными именами... Вот что не люблю, так это когда разные книги серии переводят разные люди, причём явно даже не заглядывают в перевод своих предшественников. Потом, бывает, долго соображаешь, что это за персонаж. Вот в "Приключениях Гаррета" капитан Westman Block сначала был Уестманом Блоком, а потом превратился в Вестмана Тупа; начальник полиции Deal Relway звался Дилом Релвеем, а стал Шустером; крысючку Pular Singe переименовали из Пулар Синдж в Палёную (да и крысюков переименовали в крысолюдей). В общем, отстой. Можно спорить о том, как правильнее перевести фамилии героев и надо ли это делать, но зачем менять коней на переправе-то? Все книги одним издательством выпущены, "АСТ"... Всяческих благ. Искренне Ваш, Vladimir Fyodorov, эсквайр. ... Не так страшен пилот, как его пилотка --- GoldED+/W64-MSVC 1.1.5-b20160201 |
#690
|
|||
|
|||
Re: тест
Юрий Григорьев написал(а) к Эдуардыч в Mar 16 03:30:32 по местному времени:
Привет, Эдуардыч! 13 марта 2016 в 17:23 ты писал(а) для Юрий Григорьев : ======================================================= Э>>>>> Вот представь, что тебе надо перевести на английский "Историю Э>>>>> одного города". Будешь ты название этого города переводить или Э>>>>> как? ЮГ>>>> С городом понятно. Но чем Сумкин лучше Бэггинса? Э>>> Тем, что слово "бэггинс" ничего не говорит русскому читателю. А Э>>> "сумкин" -- вполне соотносится с "сумкой". ЮГ>> Фамилии Мюллер или там Кальтенбруннер тоже ничего ничего не говорят ЮГ>> русскому читателю. ЗАЧЕМ хоббит Фродо Бэггинс должен стать Фёдором ЮГ>> Сумкиным или Хведькой Сидорчуком - убей, не пойму. Э> Что переведённая фамилия Мюллер (Мельник) может добавить к образу героя? Э> Да ничего. В то время как оставленная Мюллером -- очень даже показывает, Э> что он немец. К тому же это реальный исторический персонаж, и переводить Э> его вообще запрещено. И я уже в который раз вопрошаю - что переведённый Хведька Сидорчук добавил к образу героя??? А Фёдор Сумкин??? В то время как Фродо Бэггинс кагбэ намекает, что он - хоббит, а не русский и уж тем более не хохол. ======================================================= Юрий Григорьев. Сайт: http://grigorew.wordpress.com/ --- FIDOGATE 5.1.7ds |