#1
|
|||
|
|||
Русский Doom v1.0
Andrey Lappo написал(а) к All в Sep 16 23:18:33 по местному времени:
"Проект основан на порте Chocolate Doom 2.2.1 за авторством Саймона Говарда (Simon Нoward), и распространяется с его одобрения. Проект имеет открытый исходный код, доступный по лицензии GNU GPL v2. Автор проекта русского перевода: Юлиан Нечаевский. Данный проект представляет из себя максимально возможный русскоязычный перевод игр Doom Shareware, The Ultimate Doom, Doom II: Нell on Earth, Final Doom: Evilution и Final Doom: The Plutonia Experiment. Основанный на Chocolate Doom, современной версии портированных исходных кодов DOOM, он не только имеет максимально возможное сходство с классической версией игры под DOS, но и может совершенно свободно запускаться на любых версиях Windows, начиная от ХР и заканчивая 10й версией. Цель проекта: Осуществить максимально возможный и качественный русскоязычный перевод классической серии игр Doom. Миссия проекта: Авторская самореализация и полномерное применение навыков рисования, макетирования, перевода, поиска информации и программирования. Предыстория проекта: Авторами первых русскоязычных версий переводов игр Doom являлись (Юлиан Нечаевский, в те года известный под псевдонимом "Andrew SheparD") и Сергей "Districh" Иванов. Это было в далеких 2000-2001 годах, и общее качество оставляло желать лучшего. Но здесь нужно сделать поправки как на возраст, а тогда мы были пятнадцатилетними подростками, так и на средства для работы. В те года не было ни общедоступной информации, в нынешнем понимании, ни готовых литературных переводов текстов и названий уровней, ни знания программы Adobe Photoshop и иже с ней. Зато был юношеский энтузиазм и обилие свободного времени! Исторически принято считать, что над переводом мы работали вместе. Это не совсем так - над переводами мы работали не совместное параллельно, помогая и советуясь друг с другом. Но так или иначе, отношения мы всегда поддерживали дружеские и никогда не конкурировали. Да, это факт, что качество той работы было не на достаточном уровне, но мы были действительно первыми, кто смогли это сделать. Настоящими пионерами в области перевода игры Doom на русский язык, и этого из истории не вычеркнуть. И вот, спустя почти 15 лет, мне стало интересно довести мой проект до логического за вершения и должного уровня качества, в полной мере применив все свои навыки, полученные за столь большое количество прожитых лет. Порт Chocolate Doom был выбран не случайно-это единственный порт, максимально точно интерпретирующий ту самую, настоящую версию игры для DOS. В первую очередь меня интересовал перевод контента игры, но в последствии появился своего рода "азарт", желание перевести не только игру, но и программу настройки (setup.exe) и документы, упоминаемые в финальных экранах ENDOOM. Перевести в столь полном объёме оригинальную версию для DOS не представляется возможным, и как нам гласит текст из TNT - Evilution: Лучше не тревожить спящих богов..." Сентябрь, 2016 год Тема на форуме с подробным описанием - http://i.iddqd.ru/viewtopic.php?p=79975 Исходные коды для соблюдения условий лицензии GPL - https://cloud.mail.ru/public/L3cJ/moYzWxAaM Альбом скриншотов - https://vk.com/album178065674_235839501 Скачать - https://cloud.mail.ru/public/3U4s/J36w1mhJF --- Regards, Andrey Lappo mailto:2:5020/2141.44@fidonet --- wfido |