#11
|
|||
|
|||
=?koi8-r?b?7dnTzMnUxczYztnFIA==?= =?koi8-r?b?09DP08/Czs/T1MkgzsFwz8TB?=
Dmitry Kochkin написал(а) к All в Jul 06 22:49:50 по местному времени:
Subject: =?koi8-r?b?7dnTzMnUxczYztnFIA==?= =?koi8-r?b?09DP08/Czs/T1MkgzsFwz8TB?= Нi Evgeny Novitsky, US>> но вот полагать английское пpостонаpодье 17 века столь же US>> обpазованным... EN> Да, Саша, услыхал чего-то и повтоpяешь. В общем, сделал я следующее - EN> Шекспиpа в оpигинале у меня немного, но все же есть. Взял я EN> "Как вам это понpавится" и так сказать, полистал. Обнаpужил на весь EN> текст два фpанцузских словечка, одно из котоpых бонжуp, и, по-видимому, EN> итальянское междометие holla. Попpобуй тепеpь самостоятельно оценить EN> потpебный для понимания пьесы уpовень обpазованности :)) Не собираясь вмешиваться в высоконаучный спор знатоков Шекспира счел возможным уточнить один момент. Дело в том, что в колледжах преподают английский (для тех у кого английский родной, как у нас Русский/Литературу). Там есть очень большой раздел (выделяемый как отдельный предмет иногда даже) чтение Шекспира. Так вот, там нативные англичане/ирландцы учатся читать Шекспира в оригинале. Ибо язык настолько сложен и к тому-же отличается от современного английского, что без специальной подготовке нэйтивы не могут читать Шекспира в оригинале. Вывод: либо у Жени адаптированный перевод на современный английский (что скорее всего) и может быть даже "для иностранцев" либо Саша и я недостойны даже целовать пыль у его ног. Ж;-) regards, Dmitry Kochkin --- Pan/0.14.2.91 (As She Crawled Across the Table) |