forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Прочие эхи > SU.BOOKS

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #11  
Старый 20.09.2020, 00:14
Michael Olshevski
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Стругацкие wanted

Michael Olshevski написал(а) к Andrei Tumilovich в Sep 20 23:41:25 по местному времени:

Пpивет, Andrei!

Saturday 19 September 2020 14:25, Andrei Tumilovich wrote to Michael Olshevski:

MO>> По хронологии создания. Смысл при чтении подряд всего именно в таком
MO>> варианте. Помимо погружения в мир, созданный авторами, погружаешься
MO>> ещё и в них самих -- начинаешь ощущать их самих в динамике жизни.
AT> Только в том случае, если читаешь на языке оригинала и хорошо знаешь
AT> совремнный произведению контекст. Плюс не только "написанное автором",
AT> но и написанное "о авторе".

Наверное. Проверить обратное теоретически возможно, но где взять такого автора, который бы не был тебе априори достаточно хорошо знаком (в т.ч. контекст, критика), но при этом ты взялся бы за чтение его ПСС?

И да -- почему ты считаешь обязательным чтение на языке оригинала? Мне кажется наоборот -- при переводе уйдёт изначальная художественность (образы, аллюзии и прочие аллегории), но мысли и идеи-то останутся в основном.

Мои наилучшие пожелания,
Michael.


--- GoldED+/W32 1.1.5-021109
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 20.09.2020, 02:06
Alexandr Burachevskij
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Стругацкие wanted

Alexandr Burachevskij написал(а) к Michael Olshevski в Sep 20 01:45:42 по местному времени:

Нello Michael.

Суббота 19 Сентября 2020 23:41:24, you wrote to Andrei Tumilovich:

MO> И да -- почему ты считаешь обязательным чтение на языке оригинала? Мне
MO> кажется наоборот -- при переводе уйдёт изначальная художественность
MO> (образы, аллюзии и прочие аллегории), но мысли и идеи-то останутся в
MO> основном.

Вопрос не ко мне, но "пока ещё Андрей ответит"... Вы читали роман Оруэлла "1984" (в любом из переводов)? Там в приложении ("О новоязе") обыгрывается разница между словом "Коминтерн" и словосочетанием "Коммунистический Интернационал". Кроме того, из-за "игры слов" впору произведения Кэрролла и Свифта читать на языке оригинала (в данных случаях - по-английски). А ещё - обратите внимание на мою запись в одном из блогов: https://rex-sepluvzew.livejournal.com/87055.html Тамошний пример с "Замком" Кафки... Обратите внимание: "der sich als Schwarzer vorstellte". Действительно, schwarz (шварц) по-немецки - чёрный. Наверное, поэтому и такое разночтение: в одном переводе - "назвавший себя Шварцером", в другом - "назвавшись Мракауэром" (ну а какого, как не чёрного, цвета мрак?). Кроме того, если я ("читатель") посчитаю какую-то фразу неудачной - "мне винить автора или переводчика?".

...Насчёт того, что надо знать, вроде бы, не только нужный иняз, но и соответствующую эпоху. "Дон Кихот" вроде бы писался как пародия на рыцарские романы современной автору (Сервантесу) эпохи, но вот те рыцарские романы "канули в Лету", а пародию на них - "проходят в школе"!


Alexandr

--- GoldED+/W32-MINGW 1.1.5-b20070116
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 20.09.2020, 02:19
Michael Olshevski
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Стругацкие wanted

Michael Olshevski написал(а) к Alexandr Burachevskij в Sep 20 01:58:26 по местному времени:

Пpивет, Alexandr!

Sunday 20 September 2020 01:45, Alexandr Burachevskij wrote to Michael Olshevski:

MO>> И да -- почему ты считаешь обязательным чтение на языке оригинала? Мне
MO>> кажется наоборот -- при переводе уйдёт изначальная художественность
MO>> (образы, аллюзии и прочие аллегории), но мысли и идеи-то останутся в
MO>> основном.

AB> Вопрос не ко мне, но "пока ещё Андрей ответит"... Вы читали роман
AB> Оруэлла "1984" (в любом из переводов)? Там в приложении ("О новоязе")
AB> обыгрывается разница между словом "Коминтерн" и словосочетанием
AB> "Коммунистический Интернационал". Кроме того, из-за "игры слов" впору
AB> произведения Кэрролла и Свифта читать на языке оригинала (в данных
AB> случаях - по-английски). А ещё - обратите внимание на мою запись в
AB> одном из блогов: https://rex-sepluvzew.livejournal.com/87055.html
AB> Тамошний пример с "Замком" Кафки... Обратите внимание: "der sich als
AB> Schwarzer vorstellte". Действительно, schwarz (шварц) по-немецки -
AB> чёрный. Наверное, поэтому и такое разночтение: в одном переводе -
AB> "назвавший себя Шварцером", в другом - "назвавшись Мракауэром" (ну а
AB> какого, как не чёрного, цвета мрак?). Кроме того, если я ("читатель")
AB> посчитаю какую-то фразу неудачной - "мне винить автора или
AB> переводчика?".

Дык, я вроде бы то же самое предположил?

AB> ...Насчёт того, что надо знать, вроде бы, не только нужный иняз, но и
AB> соответствующую эпоху. "Дон Кихот" вроде бы писался как пародия на
AB> рыцарские романы современной автору (Сервантесу) эпохи, но вот те
AB> рыцарские романы "канули в Лету", а пародию на них - "проходят в школе"!

8*) Интересно, а многие ли хотят (хотели) прочитать ПСС Сервантеса?

Мои наилучшие пожелания,
Michael.


--- GoldED+/W32 1.1.5-021109
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 20.09.2020, 20:23
Andrei Tumilovich
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Стругацкие wanted

Andrei Tumilovich написал(а) к Michael Olshevski в Sep 20 17:50:30 по местному времени:

Здpавствуй, Michael!

MO> И да -- почему ты считаешь обязательным чтение на языке оригинала? Мне
MO> кажется наоборот -- при переводе уйдёт изначальная художественность
MO> (образы, аллюзии и прочие аллегории), но мысли и идеи-то останутся в
MO> основном.
Просто сравни несколько разных переводов одного произведения.

С уважением - Andrei
--- -It's been a hard day's night.
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 20.09.2020, 21:15
Alexandr Burachevskij
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Стругацкие wanted

Alexandr Burachevskij написал(а) к Michael Olshevski в Sep 20 21:01:10 по местному времени:

Нello Michael.

Воскресенье 20 Сентября 2020 01:58:26, you wrote to me:

MO>>> И да -- почему ты считаешь обязательным чтение на языке
MO>>> оригинала? Мне кажется наоборот -- при переводе уйдёт
MO>>> изначальная художественность (образы, аллюзии и прочие
MO>>> аллегории), но мысли и идеи-то останутся в основном.

AB>> Вопрос не ко мне, но "пока ещё Андрей ответит"... Вы читали роман
AB>> Оруэлла "1984" (в любом из переводов)? Там в приложении ("О
AB>> новоязе") обыгрывается разница между словом "Коминтерн" и
AB>> словосочетанием "Коммунистический Интернационал". Кроме того,
AB>> из-за "игры слов" впору произведения Кэрролла и Свифта читать на
AB>> языке оригинала (в данных случаях - по-английски). А ещё -
AB>> обратите внимание на мою запись в одном из блогов:
AB>> https://rex-sepluvzew.livejournal.com/87055.html Тамошний пример
AB>> с "Замком" Кафки... Обратите внимание: "der sich als Schwarzer
AB>> vorstellte". Действительно, schwarz (шварц) по-немецки - чёрный.
AB>> Наверное, поэтому и такое разночтение: в одном переводе -
AB>> "назвавший себя Шварцером", в другом - "назвавшись Мракауэром"
AB>> (ну а какого, как не чёрного, цвета мрак?). Кроме того, если я
AB>> ("читатель") посчитаю какую-то фразу неудачной - "мне винить
AB>> автора или переводчика?".

MO> Дык, я вроде бы то же самое предположил?

Нет, не то же самое. Ты (кстати, я извиняюсь за "выканье" в прошлом сообщении) написал "почему надо читать именно на языке оригинала?", я ответил - "если я обнаружу плохую фразу, мне винить автора или переводчика?".

AB>> ...Насчёт того, что надо знать, вроде бы, не только нужный иняз,
AB>> но и соответствующую эпоху. "Дон Кихот" вроде бы писался как
AB>> пародия на рыцарские романы современной автору (Сервантесу)
AB>> эпохи, но вот те рыцарские романы "канули в Лету", а пародию на
AB>> них - "проходят в школе"!

MO> 8*) Интересно, а многие ли хотят (хотели) прочитать ПСС Сервантеса?

В нашей стране - вряд ли. Как говорится, "спрос рождает предложение", я видел (в смысле: "имел право заказать") по-русски только два "тома" Сервантеса - упомянутый "Дон Кихот" и что-то вроде "эпиграмм и афоризмов". Ну а не издают, наверное, потому что "никто не будет брать".
Да и я десятитомные "Избранные сочинения" Ленина приобрёл, в основном, для сверки цитат (ещё в советское время). Типа, в каком-то докладе ссылка на Ленина - "Ленин В.И. Полн. собр. соч., т. ... , с. ...", а в "Избранных сочинениях" после очередного произведения (или на шмуцтитуле произведения) - "Печатается по тексту Полн. собр. соч. , т. ... с. ...". Вот я и сличаю, и ищу по всему "этому" произведению ("ближе к началу" или "ближе к концу"; обычно из-за ссылки на одну страницу ПСС Ленина я "перелопачивал" пять-шесть страниц Избранных сочинений). Ну а Ленин довольно часто цитировал Маркса и Энгельса... В общем, "если не цитируют, то зачем читать?". Так и у меня и "пылятся" "Избранные произведения" Маркса и Энгельса и "Избранные сочинения" Ленина на_ _память о школьном периоде моей жизни (я учился в школе в 1978-1988 годах, а ИС Ленина издали в 1984-1987 годах). Кто-то сохраняет "на память о школе" "самолётики" (хотя уж "самолётики" в школе не "проходят"!), а я - книги...
Заметил, что я часто (не всегда) пишу в настоящем времени (например, не "сличал", а "сличаю")? Ну а что же делать, если у нас - "союз нерушимый республик свободных"?




Alexandr

---
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 12:53. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot