forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Прочие эхи > SU.POL

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 28.01.2022, 12:11
Boris Paleev
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Как русские сделали английский мировым языком науки

Boris Paleev написал(а) к All в Jan 22 09:32:02 по местному времени:

Нello All!

https://sergeytsvetkov.livejournal.com/1879673.html

sergeytsvetkov
8 января 2022, 10:03

Как русские сделали английский мировым языком науки


Американский ученый из Принстона Майкл Гордин выяснил, что доминированию английского языка как международного способствовали обильные переводы опубликованных в СССР огромных массивов научных работ, которые к 1948 году составляли 1/3 всех неанглоязычных научных публикаций в мире. Десятилетие с небольшим спустя на английском выходила уже примерно половина всех научных публикаций, а к 2005-му англоязычные работы и вовсе составили порядка 90%.

В своей недавно вышедшей книге (Michael D. Gordin. On the Fringe: Where Science Meets Pseudoscience. Oxford University Press, 2021) ученый приводит аргументы, согласно которым перевод с русского на английский научных работ, опубликованных в СССР, послужил укреплению последнего в качестве международного языка.

В 1948 году, отмечает Гордин, треть научных работ, опубликованных не на английском языке, приходилась на русский. В годы Холодной войны его доля выросла, также стало расти число переводов с русского на английский.

Историк пишет, что в 1940-х годах в США было распространено мнение, что научный русский язык значительно проще литературного, прежде всего из-за использования меньшего числа глагольных категорий, в частности, преобладания страдательного залога.

В 1950-х годах в США стал развиваться машинный перевод с русского на английский, который не получил широкого распространения, прежде всего из-за ограниченных возможностей использования правил синтаксиса. В частности, программа Дострета, написанная на перфокарте, предполагала использование всего 250 слов русского языка и шести основных правил синтаксиса.

Окончательно машинный перевод потерял актуальность к началу 1960-х: стало понятно, что дешевле использовать переводчиков. В этому времени несколько американских издательств наладило собственный перевод основных советских научных журналов.

В частности, AIP (American Institute of Physics) издавало англоязычный Soviet Physics-JETP (советский и теперь уже российский "Журнал экспериментальной и теоретической физики"), но, когда с 1955 по 1965 годы число страниц издания в год выросло с 1,5 до 4,5 тысячи, данная деятельность стала нерентабельной.

К этому времени, отмечает Гордин, успешные и активные ученые в Индии и Китае уже владели английским и могли отслеживать ситуацию в своей области науки, используя только один язык. Вместе с негативной реакцией на немецкий после Второй мировой войны, отмечает Гордин, это подготовило почву для того, что к 1960 году на английский язык приходилась уже половина научных публикаций, а в 2005 году этот показатель достиг 90 процентов.



Best regards, Boris

--- Ручка шариковая, цена 1.1.5-021027
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:35. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot